Le blog de Dasola
Derniers commentaires
Archives
Challenges terminés

Pour les challenges de l'année en cours, 
voir colonne de droite

9 août 2008

Comparaison entre VF et [VO]STF

Tout récemment, par erreur de manipulation avant de revoir un vieux James Bond en DVD (L'homme au pistolet d'or, pour ne pas le nommer), j'ai pris l'option "sous-titres français" en mettant aussi comme langue le français. J'ai l'habitude d'entendre Roger Moore parler français. Ca a amusé mon ami, qui a insisté pour que nous regardions tout le film ainsi. C'est une expérience surprenante à pas mal de points de vue et qui peut donner des sujets de réflexion, la preuve. On s'aperçoit que ce que l'on entend diffère parfois beaucoup de ce que l'on lit: vouvoiement au lieu de tutoiement; chiffres différents (millions / milliers, 14 au lieu de 12, fahrenheit au lieu de celsius, etc.); les "niveaux de langage" peuvent être différents. Des indications gestuelles "à gauche, à gauche" à un pilote d'hélicoptère seront traduits en sous-titre, mais ne figureront pas en VF (et évidemment, je ne sais pas si elles sont dans la VO - il aurait fallu revoir le film encore). Les allusions salaces, sexistes, etc. de 007 seront plus ou moins édulcorées dans l'une ou l'autre version. C'est intéressant aussi de se rendre compte de sa propre perception individuelle: dans ce genre de cas, est-on plus réceptif à ce que l'on lit ou à ce que l'on entend? Nous avons eu une discussion avec mon ami par rapport à une séquence, il soutenait que la phrase en question avait été écrite en sous-titre alors que je lui répétais qu'elle avait été prononcée à l'oral, et nous avons dû revoir la scène (c'est moi qui avais raison!). Du coup, nous avons regardé un autre film de cette manière, et continuerons. Enfin, dans la mesure où le DVD offre cette possibilité, et pas seulement l'alternative entre VOSTF ou VF (et en plus, certains films "art et essai" étrangers n'ont jamais été doublés, et il n'existe qu'une version avec sous-titres...). Peut-être que devoir multiplier par deux mon attention au film m'empêchera de trop m'endormir devant l'écran en fin de soirée?

Commentaires
C
c'est comme regarder un film en version pour malentendant, tous les textes sont différents des dialogues que l'ont entend
Répondre
W
Pour moi rien ne vaut la VO de toute façon. Après, il est évident qu'avoir un bon niveau dans la langue originale est toujours un bonus. Ainsi on peut toujours combler les petites imperfections du sous titrage par la compréhension.
Répondre
B
Bonjour Dasola. Je trouve cette expérience intéressante et je vais la tenter prochainement. Pour ma part, lorsque c'est possible, j'ai une nette préférence pour la VOST qui me donne l'impression de me plonger plus directement dans l'ambiance (et de peaufiner la langue s'il s'agit de l'anglais). En outre, un Kurosawa en français, par exemple, n'a pas du tout la même résonance qu'en japonais, où parler fort (ce que les occidentaux prennent pour des cris) est une marque de respect. Même chose pour les réalisations des Coen où l'accent est à couper au couteau et constitue presque un personnage à lui seul. Il faut dire également que la qualité des sous-titres est inégale et varie selon les productions. Bref, merci pour cette bonne idée.<br /> Bonne semaine.<br /> Amicalement.
Répondre
C
C'est effectivement souvent édifiant ! Ce qui me choque également dans les sous-titres VF, ce sont les fautes d'orthographe... Peut-être fais-je une fixation, mais j'ai l'impression d'en noter de plus en plus régulièrement. :-?<br /> <br /> Shin> Question emploi de fuckisms en VO, "Casino" et "Pulp Fiction" se posent également bien avec respectivement ~422 et ~271 occurrences chacun ! [Chiffres légèrement variables selon les sources - je n'ai jamais eu le courage de procéder par moi-même à un comptage. ^^ ]
Répondre
L
Je suis addict aux films en VO, même pour un truc sloveno-albanais ou Inuito-bulgare. Je trouve systématiquement les versions françaises absolument excécrables, les voix infiniment mal choisies, les atmosphères, les chuchotements et même les non-dits (sic) mal rendus. Un Woody Allen en VF, par exemple, me laisse pantois.
Répondre
F
Dès que possible je regarde les films TV en VOST mais à part C+ ou les chaînes câblées c'est rarement possible. Le mieux comme dit Jeremy est de comprendre l'anglais et là on a souvent de drôle de surprises !!! Ou comment dénaturer totalement un film par une traduction approximative...sans compter les fautes d'orthographe dans les sous-titres français !!!
Répondre
J
Je ne peux plus regarder de VF, c'est finit. :b<br /> Je regarde mes films en VO, avec de moins en moins les sous-titres (j'apprend l'anglais et commence à bien le comprendre). <br /> <br /> C'est sûr qu'il y a toujours des différences entre ce qui est vraiment dit et ce qui est adapté en sous-titre en français. Mais bon, relativisons, car pour le doublage, les changements sont encore plus grands du fait qu'il faut adapter la traduction aux mouvements de la bouche etc... Le doublage c'est un vol de la voix de l'acteur et du son direct, et en plus c'est énormément adapté. Alors forcément qu'il y aura toujours des écarts avec la traduction dans les sous-titres mais cela ne sera jamais aussi flagrant que dans un doublage.<br /> <br /> Sinon apprennez l'anglais et mettez les sous-titres en anglais ! Les sous-titres en VO sont toujours parfaitement fidèles.
Répondre
S
Bonjour Dasola,<br /> <br /> J'ai également fait cette expérience amusante, et fort intéressante. Me concernant, ça ne me gène pas outre mesure de lire les sous-titres pour certains films, mais ça me semble impensable pour d'autres. Les films comiques par exemple : je ne rigole pas du tout si je dois lire alors que je peux être absolument hilare en regardant la VF. Ainsi, j'avais tenté "Dr. House" en VO pour comparer et j'ai arrêté avant même la fin de l'épisode... Les films des années 1980-1990 aussi ont ma préférence en VO et j'adore les voix françaises officielles de Mel Gibson et Robert De Niro (qui est la même), Sylvester Stallone, Arnold Schwarzenegger, Al Pacino, Bruce Willis, Jim Carrey ou encore Julia Roberts. Et je regarde majoritairement leurs films en VF. D'ailleurs, je trouve "Scarface" insupportable en VO (ça dit "fuck" toutes les 3 secondes) alors que j'adore en VF. C'est pareil avec "Last Action Hero", "Demolition Man" ou les Sergio Leone dont je trouve les doublages particulièrement réussis...<br /> <br /> Amicalement,<br /> <br /> Shin.
Répondre
D
Oui, la VF dénature très souvent les propos originaux, je suis d'accord. Au passage, je trouve ta réflexion sur l'écrit et l'oral très intéressante.
Répondre
P
Je n'ai jamais essayé ... ça doit être amusant ! Bonjour, merci à toi d'être passée, à plus, amitié
Répondre
C
Bonjour Dasola. J'ai déjà fait ca aussi et c'est vrai que je trouve ca intéressant de voir comment certains points sont modifié en fonction des versions. Pour ma part, je regarde beaucoup de film en VOST et même si je ne maitrise pas l'anglais, il y a quand même certaine chose que j'arrive à comprendre et je trouve ca surprenant parfois d'entendre ce que dis un acteur dans la version original et de voir comment cette phrase à été sous titré pour différente raisons.<br /> <br /> Passes un bon week end en tout cas,<br /> <br /> Vlad
Répondre
Le blog de Dasola
  • CINEMA, LIVRES, DVD, SPECTACLES, TV - BILLETS DE BONNE ET (parfois) MAUVAISE HUMEUR. Critiques et opinions sur films, livres et spectacles. [Secrétaire de rédaction et statistiques: "ta d loi du cine" (265 commentaires, du 17/01/07 au 07/05/26)].
  • Accueil du blog
  • Créer un blog avec CanalBlog
Newsletter
81 abonnés
Liens (en cours de mise à jour)

²** INDEX AUTEURS (LITTÉRATURE), FILMS & REALISATEURS (CINÉMA) **

*** CHALLENGES DE L'ANNEE EN COURS ***


** LE SITE DU STATISTICIEN **


*** LIENS ***
(BLOGUEURS COMMENTANT SOUVENT LE MIEN)

  • = Onze blogueuses et blogueurs ayant fait au moins 500 commentaires chez dasola se présentent =
  • On crée un lien lorsqu'un blogueur a commenté au moins cinq billets en venant à (au moins) deux dates différentes sur ce blog. 
  • Une adresse de mail (xxx@yyy.fr ou com...) [non publiée!] est exigée par Canalblog pour enregistrer votre commentaire. 
  • Vous ne voyez pas tout de suite apparaître votre commentaire, car il doit d'abord être validé (cela peut prendre quelques heures)
 
CINÉMA (23 blogs en activité)

DIVERS - CULTURE (51 blogs en activité)

LIVRES (63 blogs en activité)

QUELQUE TRISTESSE

QUELQUES BLOGS DÉSORMAIS EN PAUSE (À MON GRAND REGRET)

QUELQUES INFIDÈLES (NE ME RENDENT PLUS MES COMMENTAIRES...)

QUELQUES INTROUVABLES (BLOGS SUPPRIMÉS OU DISPARUS?)

SANS BLOG (COMMENTATEURS SUR LE MIEN)

STATISTIQUES, INFORMATIONS, RECORDS (DEPUIS LA CRÉATION DU BLOG)

  • * Blog créé le 09/01/2007, transféré sur Canalblog en juin 2007, migré à l'insu de son plein gré sur l'outil Overblog en février 2024 *
  • 3091 billets (au 03/05/26) dont tous ont eu au moins un commentaire
  • 37 236 commentaires (au 07/05/26 [+ 2 [anciennement 203] "égarés" lors de la migration"]) [dont 269 dasola] par au moins 1300 personnes, dont 79 (re)venues en 2026
  • 423 blogueurs [dont 137 actifs en 2026] m'ont fait au moins 5 et jusqu'à 1331 (au 20/04/2026) commentaires (voir ci-dessus)
  • Abonnés (être prévenu à chaque nouveau billet publié sur le blog): 81 au 31/03/26 (via "Newsletter" ci-dessus)
  • Billet commenté par le plus de personnes: 77 commentaires par autant de commentateurs/trices (billet du 09/01/2014)
  • Billet comptant le plus de commentaires: 123, par 46 commentateurs/trices différent(e)s (billet du 10/06/2023)
  • Record de commentaires en 1 an de date à date par 1 même blogueur-euse: 160 par Manou (du 01/08/23 au 31/07/24)
  • Record de commentaires en un mois: 355 en janvier 2014
  • Record de commentaires en une année civile (même blogueur-euse): 162 par Manou en 2024
  • Record de commentaires en une journée: 44 le 09/04/2009
  • Records de nouveaux commentateurs en un mois: 24 (dont 22 blogueurs) en mai 2008 et mars 2009
Pages